La traducción y la Web: una conversación con Michael Oustinoff

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail
Google Translate
Google Translate (Photo credit: Wikipedia)

Por il Corriere della Sera , uno de los principales periódicos de Italia, escribí un artículo llamado ” Il Web è tornato Una Babele “. La idea subyacente era que, lejos de ir hacia un única “lingua franca” de Internet,  estamos asistiendo a una babelización del mundo en línea, con el Inglés seguido de cerca por el Chino y otros idiomas en la creación de contenido. En la pieza, entrevisté  muchos expertos, uno de ellos es Michael Oustinoff , profesor  de Paris III , ahora en su año sabático en el ISCC, el CNRS Instituto de Ciencias de la Comunicación en ParísMe dijo un montón de cosas interesantes que, por razones de espacio, no pude insertar en el artículo. Así que pensé que sería una buena idea publicarlas, con su permiso, aquí, para mis lectores no italianos. Sobre este tema, le sugiero que lea  tambien el informe Net.Lang, es una lectura fascinante, y la fuente de mucha inspiración.

Y aquí está la transcripción de la entrevista:

Q: En primer lugar, profesor Oustinoff, realmente vamos hacia una “babelización” de Internet?

R: En realidad, estamos ya. En la década de 1990 la gente pensaba que el Inglés estaba destinado a diventar el idioma de la Internet. Estamos siendo testigos de todo lo contrario: el Inglés cuenta por menos del 30% de la red, y cuando las personas utilizan las redes sociales, como Twitter, Facebook y similares, utilizan sus propias lenguas nativas. El Internet es cada vez más y más babelizado y el Inglés està quedando atrapado por la subida de idiomas como el español, portugués, chino o árabe, por no hablar de los más de 200 idiomas que ahora se pueden encontrar en Wikipedia.

Se trata de un cambio de paradigma que hace la traducción, para reformular Umberto Eco , el idioma del futuro de Internet. El rápido crecimiento y desarrollo de herramientas de traducción en línea es un signo elocuente de esa evolución. Cada vez más contenudo traducido estará disponible a través de las nuevas tecnologías, incluyendo los mensajes orales, gracias a los softwares de reconocimiento de voz. (Ver http://www.youtube.com/watch?v=Nu-nlQqFCKg ).

Q: ¿Cuál es el estado actual de los dispositivos de traducción? ¿Están ya lo suficientemente bueno para sustituir a los humanos?

A: Se trata de un problema de dos caras. En primer lugar, se necesita traducción en el caso de Inglés. Inglés está lejos de ser un “lenguaje global” dominado por todos en todas partes del mundo con la facilidad de un hablante nativo. Es por eso que sitios web como TED, primero todo-Inglés, han empezado en añadir traducciones a su plataforma. Aquí está el enlace que describe el proyecto: http://www.ted.com/pages/287 .

Esta es la nueva tecnología de los medios de comunicación en su mejor momento: ” Junto con subtítulos, cada charla en TED.com ahora cuenta con una transcripción interactiva con código de tiempo, lo que permite a los usuarios seleccionar cualquier frase y tener la reproducción de vídeo desde ese punto. Las transcripciones son completamente indexables por los motores de búsqueda, de manera que contenidos antes inaccesibles dentro de las propias conversaciones son ahora alcanzables. Por ejemplo, la búsqueda en Google de “techo verde” en última instancia, le ayudará a encontrar el momento de la charla del arquitecto William McDonough cuando habla de la planta de Ford en River Rouge, y también el momento del discurso de Majora Carter cuando habla de su proyecto de azotea verde en el Sur Bronx. Las transcripciones seràn indexadas en todos los idiomas disponibles. “

En otras palabras, es una operación reversible. Si usted busca “tetto verde + TED” en Google, se termina también con la de Vicki Arroyo TED talk: “Prepariamoci al nuovo clima” (http://www.ted.com/talks/lang/it/vicki_arroyo_let_s_prepare_for_our_new_climate.html ) . Puede omitir Inglés por completo y utilizar sólo el italiano.

Pero el proyecto va más allá: ” En lugar de simplemente traducir algunas conversaciones en un puñado de grandes lenguas, TED ha desarrollado un sistema que permite a los participantes de todo el mundo de traducir sus conversaciones favoritas en su propio idioma. Este enfoque es escalable y – aun  importante – permite a los hablantes de las lenguas menos dominantes de una igualdad de oportunidades para difundir las ideas dentro de sus comunidades “.

Aún así, el idioma de origen es el Inglés. Para hacer una charla TED, hay que hacerlo en Inglés. Así que la segunda parte de la cuestión es si se está traduciendo a otros idiomas. ¿Importa eso? Lo hace.

Este es el objetivo de Global Voices que fue “fundada en 2005 por el ex Jefe de la Oficina CNN de Beijing y Tokio Rebecca MacKinnon y por el técnico y experto de África, Ethan Zuckerman, mientras ambos eran compañeros en el Centro Berkman para Internet y Sociedad en la Universidad de Harvard 
Universidad. “(Link: http://globalvoicesonline.org/about/ ).

Esta es su presentación:

” Global Voices es una comunidad de más de 700 autores y 600 traductores de todo el mundo que trabajan juntos para lograr que los informes de los blogs y medios ciudadanos de todo el mundo, con énfasis en las voces que no se escuchan habitualmente en medios de comunicación internacionales. “(…)” Global Voices 
busca agregar, coadjuvar, y amplificar la conversación global en línea – encender las luces sobre los lugares y la gente que otros medios de comunicación a menudo ignoran. Trabajamos para desarrollar herramientas, instituciones y relaciones que ayuden a todas las voces, en todas partes, a ser escuchadas“.

Q: En un nivel más abstracto, ¿qué cree que podrían ser las consecuencias si cada tipo de contenido se convierte inmediatamente disponible, independientemente de los idiomas? ¿Podría cambiar el equilibrio cultural / político del poder, dando más espacio a culturas olvidadas o secundarias, favorendo los negocios y las relaciones económicas?

R: Hasta ahora, sólo he mencionado sitios web o proyectos que trabajan con un equipo de traductores independientes. Tener “todo tipo de contenido inmediatamente disponible, independientemente del idioma” sólo es posible a través de MT ( Traducción automática ) o CAT ( traducción asistida por ordenador ). Hasta el momento, MT 
y CAT ya le permiten traducir una gran cantidad de textos con bastante precisión, pero es todavía un largo camino antes de las computadoras pueden hacer frente a “todo tipo de contenido”.

Sin embargo, ahora puede hacer cosas que eran bastante inimaginable hace unos años.Por ejemplo, he usado Google Translate para traducir un pasaje sobre la globalización en finlandes (un idioma que yo no sé una palabra de) al francés. Revisé la traducción automática de mí mismo y presenté el 
resultado a un estudiante bilingüe finés-Francés MBA que me confirmó que la traducción era exacta .

Así que la era de la traducción automática, hasta cierto punto, ya ha comenzado y está viva y coleando. Personalmente, creo que la MT no hará “todo tipo de contenido disponible al instante, independientemente del idioma”. Pero incluso si ese mundo se convierte en una realidad, todavía habría la necesidad de conocer idiomas extranjeros y la traducción humana. En ese contexto MT sería una herramienta indispensable, sin duda, pero sólo una herramienta. No es un fin en sí mismo .

La frontera entre Internet y los medios de comunicación tiende a ser cada vez más difusa: “En el nuevo mundo en red, Horrocks ha sugerido que los medios de comunicación tradicionales podrían tener que empezar a abrir sus estructuras a la colaboración, no sólo con el público sino con otras organizaciones de noticias y incluso organismos como las ONG. Esto se basa en que va más allá de la idea de la producción periodística en red en las salas de redacción utiliza el material generado por los usuarios y fomentar la participación ciudadana y la interactividad. Esto requiere un compromiso institucional con la apertura de 
sus recursos y procesos “(Charlie Beckett. Comunicación para el cambio: los medios de comunicación y agencias de la esfera pública en red , http://www.lse.ac.uk/media @ lse / POLIS / documentos / Comunicación-para-cambio-.pdf   p.20).

Cada vez más borrosa, y cada vez más multilingüe: ” los documentales del English World Service, han sido cada vez más informado por equipos de idiomas, algo que era impensable hace diez años. Un buen ejemplo fue la premiada “Dancing boys of Afghanistán” sobre el abuso sexual de 
los niños pequeños. Era el tipo de historia a que un reportero Inglés nunca se habria acercado. Otro ejemplo brillante es Rana Jawad, un periodista de la África del equipo de la BBC, que era única persona de la BBC en Trípoli durante la guerra y tuvo que reportar anónimamente por su propia seguridad. “(ibid.).

Esto es tambien lo que más me impactó en la presentación del Informe del Instituto 2013 News Digital Reuters , que tuvo lugar el pasado mes de junio en la BBC durante el Congreso de la Asociación Internacional de Comunicación (ICA), donde había sido invitado a pronunciar un discurso en la sesión plenaria de clausura. Había gente de muchos países diferentes, incluyendo a Italia. Todo se llevó a cabo en Inglés, pero habia el sentimiento subyacente de que la opción de todo-Inglés no era la opción más tiempo. Sólo una entre otras.

Todo esto es de verdad, en mi opinión, una gran cambio de paradigma , que ya está cambiando el ” equilibrio cultural / político del poder, dando más espacio a las culturas olvidadas o secundaria, favorendo los negocios y las relaciones económicas “, en un mundo cada vez más multipolar. Este es el cambio de paradigma que estamos estudiando en el ISCC aquí, en París, el Instituto CNRS de Ciencias de la Comunicación con un equipo internacional de investigadores.

 

 

 

Enhanced by Zemanta
Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>